Site icon

Differences of culture

DSC_0150Hi guys ! 

Je vous retrouve pour un article plus personnel que d’habitude, je voulais vous parler de différences culturelles. J’espère juste ne pas faire passer le mauvais passage. Je veux juste faire part de mon expérience et montrez comment les différences culturelles peuvent être importantes. Loin de moi, l’envie de prouvez que ma culture est mieux qu’une autre.

I’m back today with a more personal article, really different from what I used to post. I just wanted to talk to you about cultural differences. I just hope I won’t send the wrong message. I just want to talk about how cultural differences can be important especially when you’re a mixed couple. I’m not saying my culture is better than an other. 

Comme vous le savez, je suis française et mon mari est américain. Vous devez vous doutez qu’il a des origines asiatiques. Il est Hmong. Les hmong sont originaire du Laos, Vietnam ou du sud de la Chine. En ce qui concerne la famille de mon mari, ils sont originaires du Laos. Et pendant la guerre du Vietnam ils ont été chassés par les vietnamiens. Si beaucoup ont été tués où en tentés de survivre dans leurs pays, certains ont pu avoir un avenir plus sûr aux Etats-Unis, en France et dans certainement d’autres pays alliés en échange de leur aide pendant la guerre. C’est le cas des grands-parents et des parents de mon mari qui par un accord avec le pays, ont pu commencer une nouvelle vie aux Etats-Unis. Je raconte mal leurs histoires car ce n’est pas la mienne mais tout ça pour vous expliquer les origines de la famille de mon mari et comment ils se sont retrouvés aux Etats-Unis. 

As you may know, I’m French and my husband is American. You may have some doubts my husband has asiatic origins. He is Hmong. Hmong come from Laos, Vietnam and China. About my husband’s family they’re from Laos. And during the Vietnam, a lot of Hmong were hunted by Vietnamese. A lot died when some try to survive in their country and others, more lucky had a safer future in US, France or other countries which give them the possibility to start a better life in their country in exchange of their help during the war. It’s what happened to the grand parents and the parents of the husband, they’re able to start a new life in US. I’m sure I’m not telling right their story because it’s not mine but it’s just to explain their origins. 

Donc non seulement la famille de mon mari est américaine mais en plus ils sont hmongs. Et c’est loin d’être évident pour moi quand je visite sa famille. C’est totalement différent quand on est tous les deux à la maison avec mon mari. Car hubby est né aux Etats-Unis et si l’anglais n’est que sa deuxième langue, il la pratique parfaitement. Pour dire vrai, il paraît qu’il est très mauvais pour parler sa langue natale. Il a grandit aux Etats-Unis et a été américanisé. Au quotidien avec moi, il n’a rien de hmong même s’il je pense que le soir, il préférerait manger des plats asiatiques plutôt que des plats français. haha’! 

So the family of my husband is not just American they’re also Hmong. And when I go visit them it’s far to be easy. It’s really different when it’s just my husband and I in our house than when we are in US in his family. Because hubby was born in US and even if English is only his second language it’s the one he practices the most. He speaks it perfectly. I’m not even sure he has an accent. I even heard he is really bad in his natal language. He grow up in US and he was totally Americanized. With me, he has nothing Hmong even if I’m sure he’ll prefer to eat asian dishes than my French dishes haha’! 

Mais quand je vais dans sa famille, je suis loin d’être à l’aise. Je me sens tellement différente et ils me trouvent également différente. Je pourrais vous raconter plusieurs anecdotes où les differences culturelles sont flagrantes. Au lieu de cela, je préfère vous parler de cette cérémonie Hmong à laquelle j’ai du participé lors de notre dernière visite aux États Unis en Juin dernier. Tout d’abord, on ne pensait pas du tout qu’ils allaient nous préparer quelque chose pour notre nouvelle vie de jeunes mariés. Je redoutais tellement cette journée. Je me suis même rendu malade. Je n’ai pas été assez préparée et j’aurais aimé comprendre toute la signification de cette cérémonie plutôt que d’être assis et ne pas comprendre ce qu’il se passait. C’est difficile car j’ai très peu voir aucune communication avec la mère de mon mari. Elle n’est pas curieuse d’en apprendre d’avantage sur la femme de son mari, ça et le fait que son anglais est aussi bon que le mien donc la communication est très restreinte. Mais bon, je ne dirais pas que c’est une excuse car mes parents parlent peu anglais et pourtant je trouve qu’ils font plus d’effort avec mon mari. Après ce n’est pas la même culture et ce sont mes parents donc je les mettrais toujours sur un pied d’estrade.

But when I’m with his family, I’m far to be comfortable. I’m feeling different and I know they also see me as someone different. I could tell you a lot of stories where their culture is a lot different than mine but instead I prefer to talk to you about this Hmong ceremony I had to be part of during our last visit last June in US. We didn’t know at all they wanted to plan something for us for our new married couple life. I was fearing this day. It even made me me sick. I was not enough prepared and I wanted to understand all the meanings of this ceremony than just sit there and wonder what was going on. It’s hard because I don’t have any communication with the mother of my husband. His English is as good as mine so It could explain everything but I don’t want to use this as an excuse because my parents even if they don’t speak a good English they try their best with my husband. After it’s not the same culture and there are my parents so I’ll always put them in a better spotlight than my family in the law.

Quelques jours donc avant ce fameux jour, sa mère nous demande si on voulait porter des vêtements traditionnels. Ni lui, ni moi ne le souhaitait Je pensais avoir réussit a y échapper. Après quelques négociations je pensais devoir porter le costume traditionnel seulement pour une photo. Ce n’est pas que je le trouve moche ou rien c’est juste que je ne me sentais pas à l’aise de devoir porter un costume traditionnel donc je ne connaissais pas les significations. En plus, j’avais acheté une jolie robe exprès pour ce jour là. Quelques minutes avant la cérémonie, on se change. On est tout beaux. Et sa maman nous a forcé à nous changer pour tout le déroulement de la cérémonie et elle m’a bien fait comprendre que de toute façon c’était elle qui décidait. Avec du recul c’est la réaction un peu cliché de la mere asiatique dans le film Crazy rich Asians ou le livre Crazy rich a Singapour. Sauf que sa famille n’est pas Crazy rich ! (Le film n’est pas encore sortit en France mais il devrait sortit le mois prochain. En attendant je vous conseille de lire le livre qui est genial ! Je l’ai dévoré !).

So few days before the ceremony, his mother asked me if we wanted to wear the traditional Hmong clothes. We didn’t want to wear the traditional clothes. After few negotiations I thought I was just gonna wear the Hmong costume for a picture. I don’t find it ugly or anything It’s just I didn’t want to wear something I don’t understand the meanings. And few days before I found a pretty dress especially for this day. Few minutes before the ceremony we get changed. We’re looking nice. And her mommy showed up to force us to change and she makes me understand I didn’t have the choice. It was her who was taking the decisions. Now, since I saw the movie and I read the book « Crazy rich asians » It was really like the cliché of the asian mum. ( I know it’s not available yet in the movie theater in Europe but It should be up soon.)

J’étais contente de leur faire plaisir en portant leur habit traditionnel mais ça me semblait tellement pas juste. J’avais l’impression de m’approprier une culture qui n’était pas la mienne et dont je ne connais et ne comprend pas toutes les significations. C’était au final comme si je portais un déguisement. Je ne me suis pas sentie à ma place pendant toute la cérémonie. J’avais tellement envie d’en savoir plus. De comprendre tout ce qu’il disait en Hmong meme si j’ai eu de la chance que la plupart des choses ont été traduites en anglais. Nous avions deux poulets morts (J’aurais pu devenir végétarienne pendant ces deux semaines.) des fleurs, des oeufs, des fruits et des gâteaux sur notre table. Je ne saurais vous dire pour quoi. Tout ce que je sais c’est que l’on a été bénit ou quelque chose comme ca par un prêtre shaman. Mon mari a eu une éducation chretienne tout comme moi. Mais aujourd’hui ses parents se sont retournés vers le shamanisme. Ensuite, il a regardé dans l’un des poulets, je crois qu’il a regardé dans l’entre jambe du poulet mais peut être que je dis une bêtise haha, pour voir si notre mariage était chanceux. A prioris il n’a rien vu de mauvais. Ensuite, il y’a eu de très longs discours a l’américaine. J’ai horreur de ça ! Je déteste être le centre d’attention et surtout je n’aime pas les discours où tout le monde finit en pleurs. Trop d’émotions. Et puis, tout le monde est venu nous souhaité bonne chance en nous nouant des bracelets aux mains. On a du les garder pendant plusieurs jours avant de pouvoir les retirer. Ah et aussi pour nous porter chance on a dormi avec deux oeufs durs. J’ai été bien surprise le soir, de les découvrir dans notre lit. Heureusement que je ne les avais pas écrasé en me couchant. Nous les avons mangé le lendemain matin pour nous porter chance. Heureusement j’ai insisté pour ne pas dormir avec les deux poulets morts haha…

Bon après tout on était contents, c’était adorable. Je souris sur les photos, je n’étais pas traumatisée. Mais j’aurais aimé ne pas le faire ou si je devais le faire, j’aurais aimé qu’on m’explique pourquoi je faisais ça. Et j’aurais tellement aimé pouvoir choisir ma tenue traditionnelle qui me corresponde.

I was happy to wear their traditional costume to make them happy but it just didn’t sound right. It just feels like I was appropriating myself a culture. A culture which wasn’t mine. A culture I don’t know anything about. It just feels like I was disguising myself. During all the ceremony, I didn’t feel at my place. I just wanted to know more about it and understand everything they said in Hmong. Fortunately most of what they said were translated in English. We had 2 dead chicken ( I could of become vegetarian during this trip.), flowers, eggs, fruits and cakes on our table. I can’t tell you why. Everything I know is it was a blessing or something like that by a shaman priest. My husband had a christian education just like mine but today his parents are shaman. Then the shaman priest looked inside the chicken to make sure our mariage was lucky. I think he looked inside their genitals but I don’t want to say any mistakes haha… Well It didn’t seem like he saw anything wrong. Then, there was a lot of long American speeches. I hate this. I hate to be the center of the attention and I hate when it ends with tears. Then everybody came to tie our hands with bracelets. We had to keep them for few days to give us luck. Oh and to also give us luck we had to sleep with boiled eggs haha. Just imagine my surprise when I saw the eggs in my bed… By chance, I didn’t crushed them. We ate them the morning after. Fortunately I insisted to not sleep with the dead chickens…

After all we’re happy. I’m smiling on the pictures. I was not traumatized. I just wish I could understand all the meanings and I could chose how I wanted this ceremony. Make it a little bit in my way like choosing my outfit. 

C’est hyper enrichissant de voir toutes ces différences mais je ne veux pas et je ne peux pas accepter une culture qui n’est pas le mienne sans comprendre tout ce qu’elle implique. Je ne supporte pas que sa famille m’appelle « nyab » même si toutes les autres femmes mariées sont des nyab. Je n’aime pas ça. Mes parents m’ont donné un prénom et à mes yeux c’est irrespectueux de l’oublier. Il faut savoir que dans la culture Hmong, l’homme est dominant. Et moi, je ne veux pas l’accepter car dans notre foyer, hubby n’a pas plus d’importance que moi. Même si aujourdh’hui, je ne travaille pas. Ça me blesse beaucoup quand ses oncles lui font la morale en disant qu’il n’en fait pas assez car mon mari travaille bien. La vie militaire c’est beaucoup de sacrifices. Et toutes les choses qui lui disent me concernent aussi car nous sommes deux, nous sommes une famille.

It’s really enriching to see all theses differences but I don’t want and I can’t accept a culture which is not mine without to know everything it involves. I can’t stand when his family call me « nyab » even if they call all married women like this. I don’t like it. My parents gave me a name and for me, it’s really disrespectful to forget it. Hmong traditional culture is really male dominant and It’s not what I want in my household. Hubby doesn’t have more importance than me. Even if today, I’m not working. It hurts me a lot when his uncles gave him lecture and tell him he doesn’t know enough. Well my husband works good. Military life is a lot of sacrifices ! And all the things they tell him also concern me because we are 2, we are a family.

Je ne sais pas trop pourquoi j’ai écrit cet article mais je voulais vous montrer comment les différences culturelles peuvent être importantes. C’est géniale, tres enrichissant mais il y’a des jours ou ca peut également être tres difficile. Ce n’est pas difficile quand on est tout les deux ca l’est seulement quand je suis dans sa famille. Et pourtant, j’ai habité pendant un an en Corée du Sud et je m’etais pas rendu compte de toutes ces differences que l’on peut avoir d’un pays a un autre avant de rencontrer sa famille. Peut-être que d’autres couples mixtes ou expatries me liront et comprendront ce que je peux ressentir dans la famille de mon mari. Dans ce cas, j’adorerais entendre vos histoires.

I’m not sure why I wrote this article but I wanted to show you all cultural differences can be important. It’s great but it’s not easy everyday. It’s not hard when we are just 2 it’s just hard when it involves the family. And I lived in Asia, South Korea for a year but I didn’t realize all the differences until I met his family. Maybe others mixed couple or expat will read me and will understand what I can feel in my husband family. In this case, I would love to hear your stories ! 

J’ai passé beaucoup de temps à écrire cet article pour essayer de trouver les mots justes. J’espère que cet article différent de ce que j’ai l’habitude de vous proposez vous aura plu. N’hésitez pas a me le faire savoir.

I spent a lot of time writing this article to try to have the right words. I hope you’ll like this article really different. Don’t hesitate to let me know.

Des bisous, xx

Margot

Quitter la version mobile