When we said yes #4 – The papers.

Alexis Photo (18)Hi Guys !

J’espère que vous passez une bonne semaine. Aujourd’hui, je vous publie un nouvel article sur notre mariage civil où je vous explique nos démarches administratives.

I hope you’re having a lovely week so far. Today, I’m sharing with you a new article about our civil wedding where I explain all the papers we made as a mix couple. 

Etant française et hubby américain, il a pas été évident pour nous, de rechercher les réponses à nos questions en ce qui concerne toutes les démarches administratives pour pouvoir se marier. J’espère que cet article où je vous explique toutes nos démarches vous plaira et peut-être qu’il répondra à quelques unes de vos questions. 

I’m french and hubby is american and it was not so easy to know all the steps we had to make to get married as a mixed couple. So I hope this article may be useful or interessant for you. 

Tout d’abord avant de commencer à entreprendre notre dossier de mariage, il a fallu attendre plusieurs mois pour que hubby ait une réponse de son chef pour pouvoir se marier. Il travaille pour l’état américain (il est militaire) et donc il a fallu entreprendre d’autres papiers au préalable pour pouvoir se marier. 

First, before to prepare the wedding fil we had to wait few long months to have the answer of hubby’s chef to get married. He is in the military so the steps are different. 

Alexis Photo (66)

1-Le choix de la mairie / City hall choice

On habite en Sicile, depuis maintenant un an et demi et l’année dernière, nous avions décidé de nous marier en France pour faciliter les démarches et surtout parce que c’était plus simple de chercher les réponses et de pouvoir réunir ma famille dans une mairie française plutôt que de devoir se déplacer dans l’ambassade française en Italie.

We are living in Sicily for one year and a half and last year, we decided to get married in France to make all the steps for our wedding easily and also because it would of be a lot harder to have all my family participate to our wedding in Italy. 

 Nous nous sommes donc mariés dans la commune de mon enfance et où mes parents résident. Ce que je savais pas c’est qu’en France, on ne peut pas se marier n’importe où. On peut se marier dans la commune où l’un des futurs époux habite ou dans la commune d’un des parents du futur époux. De toute façon, même si j’avais eu le choix, je me serais marier dans la même mairie. Pour cela, il suffit juste de donner un justificatif de domicile lors de votre remise du dossier de mariage. 

So we get married in my childhood town where my parents live. I learnt than in France you can’t get married wherever you want. It has to be in the town the futur husband or spouse live or in the town of one of their parent. Even if I had the choice, I would of still get married in my childhood town. To make it possible, you just need a proof of the living in the town. 

Alexis Photo (21)Alexis Photo (52)

2- Le dossier de mariage / The wedding file. 

Après avoir contacté la mairie de la commune et établit une date pour se marier, il a fallut commencer à remplir le dossier de mariage. Rien de très compliqué, il a suffit de donner nos informations, la copie de nos documents d’identité, les certificats de naissance, les informations sur nos témoins et notre justificatif de domicile ainsi que celui de mes parents.  

After contacted the city hall and set up a date for our civil wedding, we had to complete the wedding file. Nothing was really complicated you just to give the bride and groom informations, the copy of the ID, the birth certificates, the informations for 2 or 4 witnesses and a proof of our living and my parents.

3- Difficultées pour un mariage mixte / Difficulties as a mixed couple.

J’avais fourni mon dossier de mariage par mail pour éviter de devoir faire un aller-retour en France avant le jour J. Et si jusque la je pensais qu’il y’avait rien de bien compliqué à fournir pour se marier avec un non français, je m’étais trompée.

I sent all the wedding file by mail to avoid an other trip in France before the D-Day. I thought it was just fine, nothing really complicated but I was wrong ! It’s a little bit more than to get married with a « stranger ».

Aux Etats Unis, on reçoit un certificat de naissance à sa naissance qu’on se doit de conserver car pour pouvoir réclamer plusieurs exemplaire c’est plus compliqué qu’en France. En France, on peut demander de recevoir autant de fois que l’on veut son certificat de naissance. Heureusement après avoir échangé avec la mairie, ils m’expliquent qu’une copie suffira si elle est traduite en français certifié par un apostille.

In the United States, they only received one birth certificate at their birth. It’s more complicated to ask an other original than in France where you can ask as many copies as you want. (It only last 3 months). Fortunately, after I talked to the city hall, they explained to me it’s possible to not have the original of the birth certificate if it’s translated in french with an apostil.

Alexis Photo (60)Alexis Photo (57)Alexis Photo (59)

J’aurais pu moi-même traduire ses documents mais non, il fallait une personne assermentée. A Nantes, il n’y’a pas d’ambassade américaine mais heureusement sur le site internet de Rennes, j’ai pu trouvé des contacts de traducteurs nantais pour pouvoir traduire les documents de hubby. En ce qui concerne l’apostille , c’était plus simple que ce que j’avais imaginé, on a pu le faire par le boulot de hubby. 

I could translate by myself the documents but it needs a sworn in translater. In my city, in Nantes, there is no US ambassade but fortunately in the city near, they had one. I found in their website a list of translators from Nantes. About the apostil, it was easier than what I thought; hubby’s work took care of it. 

J’avais contacté 5 traducteurs, heureusement deux m’ont répondu rapidement pour pouvoir m’offrir leurs services. Car oui, tout ça à un prix… ça nous a coûté une centaine d’euros environ pour pouvoir nous traduire plusieurs documents en français.

I contacted 5 translators, 2 answered me to propose me their services. I took the cheaper one. It costs us around 100 euros to translate all the documents we needed in french.

Il a également fallu fournir un certificat de coutume et de célibat traduit en français, pour prouver que hubby n’était pas déja marié. Heureusement, le boulot de mon mari a pu nous donner les documents certifiés par un apostille. Sinon, ça aurait été plus compliqué pour pouvoir se procurer ces papiers..

We also needed a single certificate translated in french to prove hubby wasn’t already married. Fortunately, hubby’s job gave us the certificate. we only had to translate it. I don’t know how we could of have theses papers living aboard… 

Ouf’ les derniers papiers ont pu être envoyé à temps et on a pu préparer notre mariage sereinement.

All the last papers have been sent in time and we prepared our wedding serenely.

Alexis Photo (63)Alexis Photo (83)

Arrivés en France, on se rend à la mairie pour nous présenter. Ils réalisent que hubby ne parle pas un mot français et qu’il va falloir que l’adjointe du maire, chargée de nous marier, prononce son discours en français et en anglais !! 

It’s when we arrived in France in the city hall to present ourselves, they realised hubby doesn’t speak french ! I didn’t think it would of be a problem but of course he had to understand the all speech. So the poor person who married us had to read all her speech in french and english. 

La pauvre, elle était vraiment stressée mais heureusement que nous n’avions pas du repasser par un traducteur. ça nous évitait des frais supplémentaires. Au final c’était géniale d’avoir notre cérémonie en français et en anglais. Un beau moment. ♥

She was so stressful ! Fortunately we didn’t have to look for a translater one day before the wedding.. At the end it was greet to have a french and english ceremony. A beautiful moment. ♥

Si d’autres couples mixtes me lisent j’espère que j’aurais pu répondre à quelques questions pour aller plus vite dans vos démarches administratives. ☺

If others mixed couples read me I hope It could answer some of your questions to maybe save some times.

Des bisous Margot

37 commentaires sur “When we said yes #4 – The papers.

  1. Oh darling i’m so happy for you looking at these photos! You look absolutely beautiful in your wedding dress – especially in that first photo walking along holding the balloons! 🙂

    aglassofice.com x

    J'aime

  2. Oh wow, I had no idea it was so complicated to get married in France, especially that it can only be in your home town or parents house. That’s crazy! Here in England we can get married wherever, it doesn’t matter, there’s not many laws about it. Congratulations though again. You’re a beautiful couple!

    Raindrops of Sapphire

    J'aime

  3. Ton article est super intéressant !
    C’est vraiment dommage que tu n’ais pas pu traduire les documents par toi même parce que bon oui ça à un prix quoi.. Déjà qu’un mariage peut avoir un certains prix haha !
    Je te fais de gros bisous et je suis si heureuse pour toi !!
    Marianne

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s